Իսահակյանը ռուսերենով՝ «Զուլալ» տրիոյի կատարումից հետո (տեսանյութ)
Advertisement 1000 x 90

Իսահակյանը ռուսերենով՝ «Զուլալ» տրիոյի կատարումից հետո

Չքնաղ երգի բառերը գրել է Ավետիք Իսահակյանը, 1941-ի ձմռանը:

Այսօր, «Զուլալ» տրիոյի կատարումից հետո, Տ. Սպենդիարովան այն թարգմանել է ռուսերեն և ներկայացրել ռուսաստանցիներին:

Раскрыла весна зеленые двери дня
И, точно струна, запела в ручьях Бингёла.
Один за другим верблюды прошли, звеня,
И яр поднялась на пышный яйлаг Бингёла.
Любви лезвие мне в сердце впилось – тоскую
По стану ее, по морю волос – тоскую,
По сладким речам – ах, сердце зажглось! – тоскую,
По лани, что там, на влажных лугах Бингёла.
Прохладны ключи, но губ не раскрыть спаленных,
Цветы – как лучи, но глаз не раскрыть бессонных,
Нет, яр не ищи – на склонах она зеленых,
Поют соловьи напрасно в горах Бингёла.
Я сбился с пути, ищу твой порог напрасно,
Всё чуждо вокруг, брожу без дорог напрасно.
Я, странник, в ночи устал и продрог напрасно.
Скажи мне, сестра, где путь на яйлаг Бингёла?
19 января 1941
Ереван