«Մի գլուխ երազում էի օր առաջ թարգմանությունն ավարտելու մասին». Զավեն Բոյաջյանը թարգմանել է Քեն Քիզիի «Թռիչք կկվաբնի վրայով» վեպը
Advertisement 1000 x 90

«Մի գլուխ երազում էի օր առաջ թարգմանությունն ավարտելու մասին». Զավեն Բոյաջյանը թարգմանել է Քեն Քիզիի «Թռիչք կկվաբնի վրայով» վեպը

Թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանի ֆեյսբուքյան գրառումը.

«Երկամսյա ուշացումով վերջապես ԱՎԱՐՏԵՑԻ Քեն Քիզիի «Թռիչք կկվաբնի վրայով» վեպի թարգմանությունը, որը տարվա մեծ մասը կլանեց: Էս ընթացքում վերահամոզվեցի. ամեն ինչ հնարավոր է թարգմանել հայերեն, մեր լեզվի հնարավորություններն իրոք ֆանտաստիկ են:

Գիրքը թարգմանելու չափ հանգամանորեն ընթերցելիս նաև վերանայեցի կարծիքս Քիզիի ու նրա վեպի մասին (փաստորեն, թարգմանելը շատ օգտակար բան է, եթե էդքան տանջալի չլինի). Քիզին գրել է ամերիկյան գրականության ամենակարևոր (ու ամենատաղանդավոր) վեպերից մեկը: Դե, էլ չասեմ, թե ինչքան եմ չարչարվել, որ լավ լինի հայերեն: Գոհ եմ ոչ էնքան գործն ավարտելու, ինչքան գիրքը հայերեն ունենալու համար: Մի գլուխ երազում էի օր առաջ թարգմանությունն ավարտելու մասին, բայց շատ տխրեցի, որ գիրքն ավարտվեց. ինձ մենակ թողեց»: